 При всем при том, что все мои дети родились тут, в Израле, они прекрасно говорят, пишут и читают по-русски. Русский у них на таком же уровне как иврит и английский. И ни разу еще не слышала, что им мешает, или бесполезно знание хоть одного, из вышеперечисленных языков. Сначала было, конечно, изучение алфавита..., уж не помню точно, но по какой-то небольшой брошюрке, где для каждой изучаемой буквы были приведены несложные слова, словосочетания и парочка предложений. Потом выученный алфавит закрепляли на книжке с веселыми английскими стишками. Большинство из нас помнит эти замечательные стишки про скрюченные ножки по скрюченной дорожке, про трех мудрецов в одном тазу, про Шалтая-Болтая. До этого я не раз читала им эти стишки. Они были у них, моих детей, на слуху. Поэтому, чтение шло довольно быстро, т.к. складыванию слогов помогала память, но чтобы я об этом не догадалась им приходилось все-таки внимательно вглядываться в слова, которые они читают. Я конечно же знала об обмане, но делала вид что не в курсе, хвалила их за такие замечательные успехи. Так обманывая друг-друга мы довольно долго читали эти стишки, потом про Муху - Цокотуху, Телефон, проглоченное Солнце, пока я не стала замечать, что они их уже не только воспроизводят по памяти, но и в самом деле читают Первая прочитанная нами книга была о Дяде Федоре и Коте Матроскине. Читали ее вслух, кусочек я, кусочек старший, кусочек младший, и так по-кругу, пока не прочитали ее до конца. Выбор пал на эту книгу потому, что до этого сотни раз и с удовольствием смотрели мультфильмы про одноименных героев..
 Потом, после серии мультфильмов про барона Мюнхаузена, старший спросил меня есть ли книга про эти приключения. Книгу мы тут же нашли в интернет-магазине. Однако я очень опасалась как бы эта книга не отбила у ребенка вообще желание читать, т.к. помнила что лично мне, в моем детстве, книга показалась скучной. Пока мы ждали прихода посылки я пыталась подсунуть детям Пушкинскую сказку по Спящую царевну (мое чтение когда-то началось именно с этой сказки) Но Пушкин ни тогда, ни потом не вызвал у них желание почитать. К моему удивлению старший взахлеб прочитал книгу Распе, и перечитывал ее еще много раз. Таким образом чтение для старшего стало любимым занятием. Теперь читает с одинаковым удовольствием на любом из трех языков (русский, иврит, английский) Довольно любопытно на всех языках сразу мы читали книги про Гарри Поттера. (правда на русском в основном распечатки с интернета, т.к. эти версии перевода оказались более качественные, чем официальные издания)
 Младший всегда подходил к чтению с практической стороны... В детстве у него была страсть к разного рода моделям машин. Нам посчастливилось купить Энциклопедию Машин для детей. С прекрасными большущими рисунками и очень интересным описанием. Была у нас такого же типа энциклопедия про животных на русском языке. Младшенький с удовольствием носил эти энциклопедии в школу. А заметки из них переводил всем желающим на иврит. Даже учительница не удержалась и попросила и у него пару листов с животными отсканировать для своего урока... Потом, в печатном издании,стали покупать и др. энциклопедии на русском языке. Покрутившись в интернете, собрав массу литературы, дети все равно возвращались к этим энциклопедическим статьям и стойко переводили их на иврит. (получались небольшие и очень информативные сообщения) К шестому классу младшего я поняла окончательно, что он не читатель, он - писатель. Да он не любил читать художественную литературу ни на каком из языков. Но опираясь на знания из технической литературы, в свои 11 лет написал замечательный рассказ про голографического вора (на иврите), снабдил его своими схемами и рисунками. Потом мы рассказ отпечатали в нескольких экземплярах, в виде книги. И весь тираж распродали на школьном благотворительном базаре. Но самое примечательное случилось не так давно. Во время большой популярности у молодежи компьютерной игры, являющейся как бы продолжением книги Стругацких "Трудно быть богом" ко мне подошел младший с вопросом знаю ли я писателей Стругацких? - Конечно, знаю, -ответила я. - А ты знаешь их книгу "Трудно быть богом" - да, и у нас есть эта книга. А что случилось? - Да хочется знать что там произошло, а то играю-играю, но не все понимаю. А на иврит эту книгу не перевели... Таким образом, благодаря компьютерной игре, мой младший и прочитал это произведение на русском языке... Но бывают у нас и "языковые" курьезы, но это уже другая история... |